Trớ trêu sao ngoại "chôm" nhạc Việt

06:39, 15/05/2012
|

(VnMedia) - Ca sĩ Việt bị “tố” là đạo nhạc của nước ngoài không phải chuyện quá xa lạ với làng giải trí Việt Nam, nhưng trong thời gian vừa qua hàng loạt các nghi án sao ngoại “chôm” nhạc Việt Nam được đưa ra ánh sáng khiến cho công chúng yêu nhạc hết sức bất ngờ và bức xúc.

Ngôi sao đẳng cấp quốc tế cũng đạo nhạc của diva Việt Nam?

Vào tháng 10/2011, cư dân mạng xôn xao về thông tin ca khúc “Princess of China” của Rihanna và Coldplay trong album “Mylo Xyloto”, bị phát hiện có nhiều sự trùng lặp với giai điệu của bài hát “Ra ngõ tụng kinh” trong album “Trần Tiến” của Trần Thu Hà. Sự việc này ngay lập tức nhận được sự chú ý đặc biệt của công chúng, vì đây là lần đầu tiên, một ca sĩ có tầm cỡ “quốc tế” lại bị dính líu vào nghi án đạo nhạc của diva nhạc nhẹ hàng đầu Việt Nam.

Nghi án trên được tố trên một số diễn đàn nghe nhạc của nước ngoài, vì vậy tầm ảnh hưởng của sự việc trên là hết sức to lớn. Khi nghe ca hai ca khúc “Princess Of China” và “Ra ngõ tụng kinh”, cùng một lúc khán giả có thể dễ dàng phát hiện ra nhiều điểm giống nhau, cả về ca từ lẫn câu nhạc chủ đạo của hai ca khúc. Nhạc sĩ Thanh Chương - tác giả phối khí của bài hát “Ra ngõ tụng kinh” cũng chia sẻ rằng anh cảm thấy câu hát đầu tiên của “Princess Of China” giống đến 80% tác phẩm mà anh đã từng hợp tác với nhạc sĩ Trần Tiến và ca sĩ Hà Trần.

 Ảnh minh họa

Trong khi cộng đồng yêu nhạc Việt đang “dậy sóng” vì muốn đòi lại công bằng cho “Ra ngõ tụng kinh” thì nhạc sĩ Trần Tiến lại phải ứng hết sức bình thường. Ông nói rằng: “Có thể họ nghĩ tôi chỉ là tay nhạc sĩ vô danh tiểu tốt ở Việt Nam, có bị đạo thì cũng chả làm gì được họ. Nếu họ đạo của tôi mà họ hát hay thì tôi cũng tự hào, nhưng cô ca sĩ Rihanna này thì tôi không thích lắm. Tính tôi hiền nên ngại chuyện kiện cáo. Thôi thì cứ coi như tư tưởng lớn gặp nhau vậy”.

Còn về phía ca sĩ Trần Thu Hà thì cô cũng chia sẻ, chuyện trùng hợp ý tưởng trong âm nhạc là rất bình thường, nhưng “Princess Of China” giống “Ra ngõ tụng kinh” đến bất ngờ, từ phần intro, giọng hòa âm và tiết tấu đến đoạn điệp khúc, vì thế chuyện khán giả thắc mắc đều rất có cơ sở. Bên cạnh đó diva Việt Nam cũng thở phào nhẹ nhõm, vì tác phẩm của mình được ra đời trước, nên cô sẽ không công chúng nghi ngờ “đạo” của người khác.

Cuối cùng nghi án Rihanna và Coldplay đạo bài hát của Trần Thu Hà cũng sớm đi vào quên lãng, vì các bên có liên quan cũng không nhờ pháp luật để giải quyết scandal “ chôm nhạc” trên.

Đến Nguyễn Văn Chung “đau đầu” vị bị đạo

Từng giúp cho tên tuổi của cặp song ca Nhật Tinh Anh - Khánh Ngọc lên đỉnh cao sự nghiệp bằng ca khúc “Vầng trăng khóc” nhưng nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung cũng đã có thời gian phải “đau đầu” vì đứa con tinh thần của mình bị sử dụng một cách bất hợp pháp.

Sáng tác từ năm 2002 để dành riêng cho Nhật Tinh Anh và Khánh Ngọc, nhưng đến năm 2005 ca khúc “Vầng trăng khóc” được đạo hoàn toàn sang tiếng Lào, Thái Lan, Campuchia mà không hề xin phép nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung. Trước sự việc này, năm 2008, nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung đã nhờ đến Trung tâm bảo vệ quyền tác giả để bảo vệ quyền lợi cho mình, nhưng sự việc không được giải quyết vì thiếu cơ sở pháp lý.

 Ảnh minh họa

Không dừng lại ở đó, đến năm 2009, ca khúc “Vầng trăng khóc” của Nguyễn Văn Chung lại được “xào nấu” theo phiên bản của tiếng Hoa. Theo đó ca khúc “Vầng trăng khóc” của Nguyễn Văn Chung được thay đổi thành “Biển ánh trăng” do nhóm Bảy tháng Bảy của công ty Văn hóa Thiên lạc Bắc Kinh thể hiện. Quyết tâm không để tác phẩm của mình bị lợi dụng, nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung lại một lần nữa nhờ đến pháp luật để giải quyết sự việc.

Sau khi thu thập được đầy đủ chứng cứ, Nguyễn Văn Chung và Trung tâm bảo vệ quyền tác giả Việt Nam đã có chuyến đi sang Singapore để lấy lại công bằng cho tác phẩm âm nhạc của mình.

Không phụ lòng quyết tâm của Nguyễn Văn Chung, Giám đốc bộ phận Giấy phép và giải quyết tranh chấp của Hiệp hội nhạc sĩ - nhà sản xuất âm nhạc Singapore (COMPASS) đã công bố: "Vầng trăng khóc” của Nguyễn Văn Chung là bản đầu tiên được chính thức phát hành tại Việt Nam". Với tuyên bố này, Nguyễn Văn Chung đã có đầy đủ quyền hạn để có thể kiện các ca sĩ nước ngoài “đạo nhạc” của anh mà không xin phép.

Và hàng loạt ca sĩ trẻ cũng bị “chôm nhạc”

Từng gây sốt ở các diễn đàn nghe nhạc trong nước, nhưng ca khúc “Mùa đông không lạnh” do ca sĩ Akira Phan thể hiện cũng bị các ca sĩ nước ngoài đạo ra nhiều thứ tiếng khác nhau. Không quan tâm đến sự việc này, ca sĩ Akira Phan cũng chia sẻ rằng đây không phải lần đầu tiên “đứa con tinh thần” của mình bị biến tấu sang nhiều thứ tiếng.

 Ảnh minh họa

“Ngàn lần khắc tên em” là ca khúc do nhạc sĩ Nguyễn Hồng Thuận sáng tác và được rất nhiều ca sĩ thể hiện thành công như: Cao Thái Sơn, Quang Vinh, Phan Đinh Tùng... Nhưng sau khi bài hát này gây được tiếng vang lớn ở thị trường âm nhạc Việt Nam, thì ngay lập tức, một số ca sĩ của các nước láng giềng cũng sử dụng giai điệu của ca khúc này để “biến” thành tác phẩm của mình.

Thời gian hiện tại, cộng đồng yêu nhạc Việt đang truyền tay nhau một clip ca nhạc có tên là Chhet SovanPanha - Ngeay Pderm Min Ngeay Banh Chob [ft. Qu-T] (Water Music) 12/May/2012. Clip này gây được sự chú ý vì toàn bộ bài hát do ca sĩ Chhet Sovanpanha người Campuchia thể hiện, đều sử dụng 100% giai điệu đến bè phối của ca khúc “Chàng trai tháng 12” do Thủy Tiên thể hiện. Bức xúc vì “hit” của thần tượng bị “ăn trộm” một cách quá lộ liễu, fan hâm mộ của ca sĩ “Ngôi nhà hạnh phúc” cũng đang đợi câu trả lời chính thức từ phía Thủy Tiên về vấn đề này.

 Ảnh minh họa


Thạch Tú

Ý kiến bạn đọc