Dịch thuật văn học sẽ được đem ra mổ xẻ

06:39, 07/05/2013
|

(VnMedia)6 dịch giả sẽ cùng ngồi với nhau trong buổi tọa đàm Dịch thuật trong thực tế xuất bản sẽ được diễn vào sáng thứ 4, ngày 8/5 tại Hội trường Lớn, Trung tâm Văn hóa Pháp L’Espace, 24 Tràng Tiền, Hà Nội.

Với sự kiện cuốn “Những thứ họ mang” của dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng bị phản ứng dữ dội sau hơn 1 năm xuất bản vì lời dịch bị cho là tục tĩu, Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam tổ chức riêng một buổi tọa đàm về dịch thuật trong bối cảnh các tác phẩm dịch đang ngày càng gặp nhiều khó khăn về ranh giới giữa dịch đúng và sai.

 Ảnh minh họa

 Dịch giả Lê Hồng Sâm


Buổi tọa đàm có sự tham gia của các diễn giả gồm Dịch giả Lê Hồng Sâm, Dịch giả Trịnh Lữ, Nhà phê bình văn học - dịch giả Phạm Xuân Nguyên, Dịch giả Lương Việt Dũng, Dịch giả Đào Bạch Liên và Dịch giả - biên tập viên Trần Lê Thùy Linh.

Cao tuổi nhất trong số các diễn giả tham gia tọa đàm lần này là dịch giả Lê Hồng Sâm. Ở độ tuổi 83, bà là một dịch giả và nhà nghiên cứu có uy tín về văn hóa và văn học Pháp từng được Nhà nước Pháp trao tặng Huân chương Cành cọ Hàn lâm Pháp. Bà là người chủ trì công trình dịch thuật bộ tiểu thuyết Tấn trò đời gồm 90 cuốn của văn hào Honoré de Balzac; cùng chủ biên bộ Lịch sử Văn học Pháp với giáo sư Đỗ Đức Hiểu. Sau Émile- dịch phẩm được trao giải sách hay năm 2012 - bà vừa cho ra mắt dịch phẩm Những lời bộc bạch của Jean-Jacques Rousseau.


Lam Trần

Ý kiến bạn đọc